Facebook为习近平名字不雅翻译道歉(图)
周五,缅甸领导人昂山素季(右)和中国主席习近平。 AUNG SHINE OO/ASSOCIATED PRESS
在平台将中国领导人习近平的名字从缅甸语译成不雅英语后,Facebook于周六道歉。
缅甸事实上的文职领导人昂山素季(Daw Aung San Suu Kyi)在她的Facebook官方页面上发文,
记述习近平对她的国家进行的为期两天的访问,其译文的错误引发了Facebook的注意。
“我们解决了一个技术问题,该问题导致在Facebook上从缅甸语到英语的翻译错误,”斯通说。
“这本不应发生。我们在采取行动以确保它不再发生。”
习近平此番缅甸之行是中国领导人近二十年来的首次访问,旨在庆祝北京在该地区影响力的不断扩大。
为期两天的访问期间,两国政府商定了33个旨在进一步拉近两国距离的项目,
与此同时,缅甸正因其针对罗辛亚穆斯林的暴力运动而受到全球批评。
中华人民共和国驻美国使馆和缅甸联邦共和国驻美国使馆在周六没有立即回应置评请求。
对于该不雅翻译的新闻似乎在中国受到审查,主要的新闻网站和社交媒体平台对此均只字未提。
在中国,国民会因为拿习近平开一些比这平淡得多的玩笑被拘留,甚至被定罪和监禁。
斯通说,当Facebook的系统遇到一个没有翻译的单词时,它会做出猜测并将其替换为具有类似音节的单词。
经过测试,Facebook发现多个以“xi”和“shi”开头的缅甸语单词被翻译成不雅英语。
缅中友好协会主席博敏(Po Myint)表示,他认为Facebook可能故意翻错习近平的名字,
因为他的名字在缅甸语中有其他更加可能出现的翻译。
博敏说:“但Facebook已经为他们的错误道歉,因此我们可以原谅。”
加州大学伯克利分校的缅甸语系讲师肯尼斯·黄(Kenneth Wong)也说,
当他初次看到该翻译时,以为有人故意这样做来让习近平丢脸。
但肯尼斯·黄说,在仔细检查缅甸文原帖后,他明白了为什么机器会犯这样的错。
肯尼斯·黄说,习近平的名字听起来像“chi kyin phyin”,在缅甸语中大致意思是“粪坑屁股”。
康涅狄格州哈姆登市昆尼皮亚克大学游戏设计与开发教授格雷格·加维(Greg Garvey)说,关于这种情况的发生可以有多种解释。
当翻译系统发现单词没有可直接使用的翻译时,
会利用其余句子的上下文以及来自数百万Facebook用户的数据得出一个单词替换进去。
如果不考虑恶意操作,加维说,
只有当系统的算法认为这个翻译基于Facebook用户数据库是有道理的,才使用了这个不雅词语。
加维说,例外情况是,如果这些词在缅甸语中对应了不雅词语——也就是说,
真的发生了肯尼斯·黄和Facebook说的那种情况。