依士活图书馆举办文学讲座,澳作家分享创作的叙事之道
6月9日(星期二)上午,新州华文作协与依士活(Eastwood)图书馆联合举办了一场别开生面的作家座谈活动,邀请澳大利亚作家、诗人、翻译家帕特里克·麦高文(Patrick McGowan)主讲「句子在叙事中的应用技巧」。
本次活动由新州华文作协副会长梁军全程主持,麦高文夫人、作协会员洪如冰担任现场翻译。活动现场座无虚席,吸引了众多华文写作者与文学爱好者参与。

麦高文先生毕业于卧龙岗大学创意文学写作硕士专业,曾担任澳大利亚高级移民官、外交官,并多年担任澳大利亚作家协会年度作品合集主编。他出版了多部长篇小说、散文集、诗集,并将中国道家典籍《太乙金华宗旨》译为英文,广受好评。
在讲座中,麦高文以“每一个句子都是一个新开始”为核心观点,分享了他在创意写作硕士学习期间及多年创作实践中对句法的深入思考。他指出,传统的英语写作教育常将句子视为“信息包”,强调主语与谓语、长短搭配、平均词数等规则。然而,当代句子理论家如威廉·加斯(William Gass)则提出,每一个句子都有自己的“灵魂”——包括节奏、感知、情感、想象与建筑结构。
麦高文特别介绍了“累积句”(cumulative sentence)与“大师句”(master sentence)的概念。他引用美国作家玛格丽特·杨(Marguerite Young)的话说:“写作者像渔夫一样拖网,把各种飘忽、矛盾的思想收入句中。”他本人也曾在一千页的实验小说《Ducks, Newburyport》中惊叹于一句到底的叙事可能。
讲座的互动环节中,主持人梁军与麦高文先生围绕中英文写作的异同展开了深入对话,与谈人还包括圣童、一尘、方浪舟等作协会员。

讨论聚焦于以下三个富有张力的问题:
留白与直给:中文写作喜欢“话不说满”,讲究留白;英语写作则更直接,动作与心理描写清晰明了。这两种方式可否互相借鉴?
群体与个体:许多中文作品写的是“时代里的人”,个体往往是群体的一部分;而英语文学中,个体常常与群体产生对抗。这种差异对故事情节的推进有何实际影响?
跨文化建议:如果一位中文作者希望让英语读者看懂自己的作品,最先应该调整什么?是比喻的方式、时间线的安排,还是把人物动机讲得更清楚?
麦高文逐一回应。他认为中英文写作各有深厚传统,翻译虽存在“目标语言压制源语言”的风险,但句子层面的创新与真诚表达是可以超越文化边界的。他鼓励写作者在句子中寻找自由,像中国太极或形意拳一样,在“无形式的世界”与“形式的世界”之间来回穿梭——每一个句子,都是一次新的开始。

文学与建筑的共鸣:从南京中山陵到悉尼歌剧院
麦高文还分享了威廉·加斯受建筑师妻子影响提出的“句子即建筑”理念。他展示了南京中山陵与悉尼歌剧院的图片,指出句子结构与建筑空间一样,可以实现“一与多”的统一。他建议写作者不妨尝试用一句话去“描述”一座建筑的形态与气质,这本身就是对句法能力的极好训练。
讲座在热烈的掌声中结束。麦高文以形意拳的哲理作结:“每一个句子开始前,我们都在无形式的世界中;当我们写下第一个词,便进入形式的世界。写完后,我们又回到无形式——那是新的开始。”
这不仅是句法的技艺,更是一种写作的态度:每一次落笔,都是一次新的出发。
+61
+86
+886
+852
+853
+64
